sabato 1 agosto 2009

Attenti con i traduttori automatici



Non vi fidate troppo dei traduttori, non sempre forniscono una traduzione esatta della frase come potete constatare voi stessi usando un qualsiasi traduttore automatico online. Io ho utilizzato il traduttore di google per scrivervi alcuni semplici esempi:

Frase in italiano Traduzione in inglese Frase ritradotta in italiano
Nel mezzo del cammin di nostra vita Walking in the middle of our life Passeggiate nel centro della nostra vita Povero Dante
Mi scappa la pipì I escaped the pee Ho scampato la pipì Ecco come capolgere il senso di una frase
si prega la gentile clientela di buttare la carta igienica nel gabinetto, grazie please our clients to throw toilet paper down the toilet, thanks soddisfare i nostri clienti a buttare giù la carta igienica in bagno, grazie poveri inglesi se esistesse un avviso del genere

Queste sono frasi da me inventate, ma cosa succede quando nella realtà si trovano strafalcioni simili? Anni fa vidi un servizio sulle iene che trattava questo argomento (ahimè non riesco a trovarlo) ma ci sono molti altri casi, come ad esempio a Lucca "vietato salire sui parapetti" è stato tradotto in francese in "vietato mettere il sale sui parapetti" (http://lanazione.ilsole24ore.com/lucca/2008/08/21/112727-mura_cartelli_piani_errori.shtml) oppure su youtube si trova questo caso: http://www.youtube.com/watch?v=Podmdrhg4yw!

Ma è così difficile tradurre manualmente una singola frase?

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...